(Bal-e-Jibril-037) Traduction Fran�aise: M�me si le vent d'Europe �tait aussi coupant que le tranchant d'une �p�e
2:30 AM(Yourap Mein Likhe Gye)
(Written in Europe)
(�crits en Europe)
Zmastani Hawa Mein Garcha Thi Shamsheer Ki Taizi
Na Chhoote Mujh Se London Mein Bhi Adab-E-Sehar Khaizi
At London, winter wind, like sword, was biting though,
My wont to rise at early morn I didn�t forego.
M�me si le vent d'Europe �tait aussi coupant que le tranchant d'une �p�e
Ne put alt�rer mes habitudes du r�veil matinale (se lever t�t).
Kahin Sarmaya�ay Mehfil Thi Meri Garam Guftari
Kahin Sub Ko Preshan Kar Gyi Meri Kam Amaizi
At times my heated talk to gathering pleasure lent;
My holding �loof at times perplexed them all, I trow.
A des endroits mes discours enthousiastes �taient le clou des rassemblements
A d'autres endroits ma r�serve laissait perplexes les gens.
Zamam-E-Kaar Agar Mazdoor Ke Hathon Mein Ho Phir Kya!
Tareeq-E-Kohkan Mein Bhi Wohi Heelay Hain Parvaizi
No hope for change is there, if workers rule the land,
For those who hew the rocks, like Parvez tricks do know.
Il ne suffit pas de donner la bride de l'ordre (la direction) aux ouvriers,
L'employeur, � la mani�re de Parvaiz (Roi D'Iran), toujours trouvera d'autres moyens de l'exploiter.
Jalal-E-Padshahi Ho K Jamhoori Tamasha Ho
Juda Ho Deen Siasat Se To Reh Jati Hai Changaizi
Statecraft divorced from Faith to reign of terror leads,
Though it be a monarch�s rule or Commoners� Show.
Que ce soit sous la splendeur de monarchie ou sous le th��tre d�mocratique
Si la politique et la religion sont s�par�es, il ne reste que le massacre de Changaiz.
Sawad-E-Ruma-Tul-Kubra Mein Dilli Yaad Ati Hai
Wohi Ibrat, Wohi Azmat, Wohi Shaan-E-Dil-Awaizi
The streets of Rome remind of Delhi�s glorious past,
The lesson same and charm are writ upon its brow.
L'Histoire de Rome me rappelle Delhi
La m�me apprentissage (le�ons), la m�me magnificence, le m�me charme.
(Written in Europe)
(�crits en Europe)
Zmastani Hawa Mein Garcha Thi Shamsheer Ki Taizi
Na Chhoote Mujh Se London Mein Bhi Adab-E-Sehar Khaizi
At London, winter wind, like sword, was biting though,
My wont to rise at early morn I didn�t forego.
M�me si le vent d'Europe �tait aussi coupant que le tranchant d'une �p�e
Ne put alt�rer mes habitudes du r�veil matinale (se lever t�t).
Kahin Sarmaya�ay Mehfil Thi Meri Garam Guftari
Kahin Sub Ko Preshan Kar Gyi Meri Kam Amaizi
At times my heated talk to gathering pleasure lent;
My holding �loof at times perplexed them all, I trow.
A des endroits mes discours enthousiastes �taient le clou des rassemblements
A d'autres endroits ma r�serve laissait perplexes les gens.
Zamam-E-Kaar Agar Mazdoor Ke Hathon Mein Ho Phir Kya!
Tareeq-E-Kohkan Mein Bhi Wohi Heelay Hain Parvaizi
No hope for change is there, if workers rule the land,
For those who hew the rocks, like Parvez tricks do know.
Il ne suffit pas de donner la bride de l'ordre (la direction) aux ouvriers,
L'employeur, � la mani�re de Parvaiz (Roi D'Iran), toujours trouvera d'autres moyens de l'exploiter.
Jalal-E-Padshahi Ho K Jamhoori Tamasha Ho
Juda Ho Deen Siasat Se To Reh Jati Hai Changaizi
Statecraft divorced from Faith to reign of terror leads,
Though it be a monarch�s rule or Commoners� Show.
Que ce soit sous la splendeur de monarchie ou sous le th��tre d�mocratique
Si la politique et la religion sont s�par�es, il ne reste que le massacre de Changaiz.
Sawad-E-Ruma-Tul-Kubra Mein Dilli Yaad Ati Hai
Wohi Ibrat, Wohi Azmat, Wohi Shaan-E-Dil-Awaizi
The streets of Rome remind of Delhi�s glorious past,
The lesson same and charm are writ upon its brow.
L'Histoire de Rome me rappelle Delhi
La m�me apprentissage (le�ons), la m�me magnificence, le m�me charme.
0 comments